«Тарас Бульба»: украинский миф против «русского мира» и польский вопрос посредине


Опубликованно 03.04.2021 03:45

«Тарас Бульба»: украинский миф против «русского мира» и польский вопрос посредине1 aпрeля, в дeнь рoждeния Никoлaя Гoгoля, вспoмним oдну изо сaмыx извeстныx eгo пoвeстeй, кoтoрoй в прoшлoм гoду испoлнилoсь 185 лeт

У укрaинцeв eсть двa сaмыx извeстныx Тaрaсa - Тaрaс Шeвчeнкo и Тaрaс Бульбa - гeрoй oднoимeннoй пoвeсти Никoлaя Гoгoля (1809-1852). И eсли o пeрвoм да мы с тобой знaeм пoчти всe, тo o втoрoм eсть нeмaлo тaйн, тaк жe, кaк o eгo aвтoрe, Никoлae Вaсильeвичe Гoгoлe. Нaпримeр, знaeтe ли ваш брат, кaк «Тaрaс Бульбa» - пoвeсть oб измeнe и любви, мужeствe и сурoвoсти, прeврaтилaсь в oдну изо пeрвыx aгитoк «русскoгo мирa»? A o тoм, чтo в Пoльшe бoльшe стa лeт нaзaд имeннo изо-зa «Тaрaсa Бульбы» прoxoдили aнтигoгoлeвскиe мaнифeстaции? Чтo вoзмутилo сoвeтскиx функциoнeрoв в oпeрe Никoлaя Лысeнкo «Тaрaс Бульбa»?.. И кaк рoмaн Гeнрикa Сeнкeвичa «Oгнeм и мeчoм» кaсaeтся «Тaрaсa Бульбы»?

Кaк кaзaк Тaрaс Бульбa прeврaтился в зaщитникa «русскoгo oтeчeствa»

Знаменитая книга Николая Гоголя «Тарас Картошка» впервые увидела свет в сборнике «Миргород» в 1835 возраст. Второй раз - в 1842 году, в четырехтомнике, первом собрании сочинений писателя. И сие было существенно другое произведение. (не то в первой редакции Тарас Бульба - висельник и авантюрист, то во второй - защитник и защитник русского православия и Московии. Благо в первой редакции еще упоминается «Украйна» - «спорное и нерешенной владенье», то уже во следующий редакции вместо «Украйны» выныривает, делать за скольких чертик из табакерки, «южная первобытная Единая) Русь», казаки становятся ярыми русофилами, а Тарасий Бульба говорит пафосные речи о «православной вере и царе».

Клер первого издания 1835 года и последующих - "доредактированных"

В первой редакции Хохляндия в окружении трех врагов - поляков, татар и московитов, а кайфовый второй - враги только поляки и татары, а Россия превращается почему-то в Россию и предстает в образе милого «отечества», которое жертвенно защищают запорожцы. Гоголь пише: «Картошка был упрям страшно. Это был Вотан из тех характеров, которые могли проглянуть только в тяжелый ХV век на полукочующем углу Европы, при случае вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена прежде тла неукротимыми набегами монгольских хищников…». Только про какую Россию речь, ежели в ту пору российское государство с соблюдением всех формальностей именовалась Московией? ..

Апофеозом имперского патриотизма стал смертный спич Тараса Бульбы («Почему взяли, чортовы ляхи? Думаете, трескать (за (в) обе щеки) что-нибудь на свете, в чем дело? бы побоялся козак? Постойте а, придет время, будет время, узнаете вас, что такое православная русская Руся! Уже и теперь чуют дальние и семейство народы: подымается из русской владенья свой царь, и не будет в мире силы, которая бы далеко не покорилась ему!»), которого в первом издании отнюдь не было вовсе.

Гетманщина или «кацапия»? Непереносимость выбора

Фактически, Николай Гоголь создал первую, архи яркую, почти лубочную, агитку «русского решетка». Какими были мотивы подобного поступка, зачем заставило писателя пойти на чистосердечный флирт с властью - неизвестно. Возможно, спирт хотел угодить своему патрону, русскому царю Николаю I, а отчего и так безоговорочно следовал провозглашенной в 1832 году министром народного просвещения России графом Уваровым триаде о «христианство, самодержавии и народности»; возможно, спирт стремился избежать сложностей с цензурой близ издании первого тома «Мертвых душ» - важнейшего интересах него произведения. Понятно только ведь, что метаморфозы с «Тарасом Бульбой» произошли в такой степени же, как они происходили и с самим Гоголем, кой становился русским писателем, с каждым годом конец больше удаляясь от украинской идентичности. Примерно (сказать), еще в 1833 году он писал в письме Михаилу Максимовичу, будущему первому ректору Киевского университета: «Полноте, в самом деле, кацапию, да поезжайте в гетьманщину… Дурни наш брат, право, как рассудить хорошенько. С целью чего и кому мы жертвуем во всем. Едем!» (2 ноября 1833 г.) Подать, чтобы подобные строки были написаны в 1842 году, мала) невозможно.

Книга Эдиты Бояновской держи английском и украинком языках

Польская славистка, ислледователь российской литературы Дита Бояновска в книге «Николай Утка: между украинским и российским націонализмом» (переведена в 2013 году для украинский) пишет: «…в «Тарасе Бульбе» в редакции 1842 годы достигается утверждение «великой» русской нации минуя единого этнического русского как персонажа... Сие единственное прозаическое произведение, в котором Франт делает идеологию российского национализма неотъемлемой частично повествования и не обманывает его, т. е. в «Мертвых душах», в простых анонсах следующих томов разве скомпрометированных иронией отступлениях... Гоголевский рассейский национальный костюм пошит из украинской мануфактура: она спрядена из этнокультурной специфики и исторической борьбы украинских казаков...»

Регресс к первоисточникам. Бульба украинский

Повесть «Тарасий Бульба» была по-настоящему народным произведением: по октябрьского переворота книга была средь лидеров как по числу изданий, круглым счетом и по числу экземпляров. Она нравилась рядовому читателю, уж на что молодец есть у вас и вполне соответствовала концепции официальной народности, вследствие чего ее публикацию частично спонсировало управление народного просвещения России. Однако привлекательно то, что украинцы фактически игнорировали гоголевский имперский нарратив, воспринимая «Бульбу» удивительно как украинскую - антиимперскую - историю. Учинение Гоголя побудило изучать собственное прежние времена и открывать собственную национальную идентичность. «Черная Радка» Пантелеймона Кулиша была написана подина впечатлением повести Гоголя.

Первые переводы «Тараса Бульбы» сверху украинский язык появились вскоре (год) спустя выхода повести в сборнике «Миргород». Однако, они всегда раздражали великодержавные рецепторы российских шовинистов. Вот хоть, написанная в 1893 году Михаилом Старицким кампанелла в пяти действиях «Тарас Картошка» по мотивам одноименной потащить, сначала была запрещена цензурой. Сила увидела в ней воссоздание духа свободного казачества времен Запорожской Сечи. (ясное, разве могло пристальным цензорам быть по нутру, например, такое: «Прощавайте, товариство чесне! Драка живе славетна Україна поки… сонце…» Сие предсмертные слова запорожского казака Мосия Шила. Зато у Гоголя запор даже с перерезанным горлом хрипит: «Черт с ним же стоит на вечные Эпоха Екатерины православная Русская земля и будет ей вечная неиспорченность!» Почувствуйте, как говорится, разницу…

Переключение Василя Шкляра

Один из последних примеров, от случая к случаю украинский перевод «Тараса Бульбы» вызвал форменный скандал - это перевод в 2003 году Василия Шкляра. В таком разе газета «2000» выступила с разгромной критикой, а посланец РФ в Украине Виктор Черномырдин заявил, фигли «Гоголь такого не был в силах написать"... Старицкого в свое п(р)ошедшее тоже беспощадно критиковала газета «Киевлянин» - идеолог монархизма «Юго-Западного края», и глава украинского театра даже судился с репортером «Киевлянина» неким Александровским.

«Ой, никак не час, не пора»

«Тревожить Бульба» Николая Лысенко - главная украинская пастиччо. Но судьба этого величественного музыкального произведения была драматичной. Сочинитель, который много лет вынашивал цель национальной оперы, и один только клавир писал почти не десять лет, так и не увидел ее получи оперной сцене. При царизме о постановке оперы для украинском языке даже речи далеко не было. Лысенко предлагали помощь в постановке «Тараса Бульбы» и Никуша Римский-Корсаков, и Петр Чайковский, а при одном условии - либретто должен быть написано на русском языке. Лысенко категорично отказался, а Старицкий, который был автором изложение, поддержал композитора. Премьера оперы состоялась просто-напросто в октябре 1924 года в Харькове. В Киеве «Тараса Бульбу» поставили в 1927 году. Рок-опера Лысенко претерпела как минимум три редакции, сделанные в 30-х и 50-х годах. Надо музыкальной частью работали Лев Ревуцкий и Боря Лятошинский, а над текстовой - Максим Рыльский. Вскоре до премьеры в новой редакции 27 апреля 1937 возраст, Борис Лятошинский писал в письме Рейнгольду Глиеру: «"Тараса Бульбу" я, стоустая молва Богу, уже кончил. Я боялся, нечего сказать, что не я его, а он меня "кончит". Вышло 1002 страницы партитуры! Виданное ли дело! » (19-20 марта 1937 возраст). По большому счету от Лысенко со временем мало что осталось. Между прочим, знаменитая начало к опере - лаконичная, впечатляющая, в которой безгранично гармонично сочетаются героизм и лиризм, и которая стала своеобразным музыкальным титулом Украины, была ведь написана Ревуцким и Лятошинским.













Советскому руководству да не понравилось и то, что пропал сцены сожжения главного героя - Тараса Бульбы. «С каких щей это Лысенко оставил Бульбу живым, а невыгодный сжег его?» Композитор и истинно не захотел «сжигать» первого национального оперного героя. Симпатия завершил оперу героической сценой взятия Дубно. И Тревожить, и Остап у Лысенко остаются живы. Погибает чуть Андрей. Фактически это был хеппи-энд. Советские бонзы приказали скопировать концовку. Поэтому последнее действие завершалась трагической гибелью Тараса и отступлением - поражением казаков, которые поют: «Ой безграмотный час, не пора».

В ролях Тараса Бульбы и Остапа - Иша Гмыря и Дмитрий Гнатюк

В 1940 году Александру Довженко отнюдь не позволили снимать по собственному сценарию «Тараса Бульбу», потом как в том же 1940-м, расейский композитор Василий Соловьев-Седой написал балет «Тараска Бульба». И это несмотря сверху то, что автор прямо говорит, точно «...Бульба был крайне тяжел» и весил 20 пудов, а 20 российских пудов - сие больше 320 кг!

Известно да, что Гоголь хотел назвать своего главного героя далеко не Бульбой, а Кульбабой, но передумал.

«Тараска Бульба» в Королевстве Польском

Усиживать еще одна интересная история, связанная с «Тарасом Бульбой». Буква повесть вызвала огромное возмущение поляков и была воспринята ими обалденно как инструмент имперского шовинизма. В 1850 году ее перевел польской Петяня Гловацкий (псевдоним Федорович), но поляки отказывались размножать и читать произведение, которое восприняли словно антипольское. Польские критики называли повестушка Гоголя «фарсом, далеким ото исторической правды». Их возмутило от(об)ражение Гоголем поляков как чрезвычайно, близко патологически жестоких людей, способных нате любые зверства; возмутились они и тем, по образу Гоголь изобразил польку-шляхтянку: «куколка была ветрена, как полячка»…

Архиепископ Гоша (Григорий Осипович Конисский) и его "Чепэ русов"

Известно, что Франт, когда писал «Бульбу», опирался бери «Историю русов» Григория Конисского, однако, как заметил Пантелеймон Кулиш, компаратив не на оригинал, а на подделки (списки), которых раз уж на то пошло было немало. Именно в них впору было прочитать о том, «равно как шляхтичи в медных быках сжигали казаков разве как ксендзы запрягали в телеги украинских женщин, и часть байки, от которых кровь в жилах коченеет».

Понемножку украинец Гоголь стал вторым числом значимости - после Пушкина - официальным великорусским писателем. Российская царская машина всячески популяризирует творчество Гоголя, задействуя трендец имеющиеся тогда рекламные механизмы - открытки, портреты, массовые издания в мягких обложках и т.п. К тому же того, насаждая русификаторскую и ассимилятивные политику получи и распишись территории Королевства Польского, «Тараса Бульбу» включили в учебную программу польских гимназий - польские ладинос вынуждены были читать повесть в русском. Это вызвало огромное резистанс польского юношества. Учителям давали прозвища «Приводить в смятение Бульба», а молодежь даже выходила сверху антигоголевские манифестации, во время которых рвала портреты писателя. Абсолютизм, продвигая идею «русского таблица», в 1902 году, решил с помпой назвать 50-ю годовщину со дня смерти Николая Гоголя, так поляки бойкотировали правительственные мероприятия. Сие было для них настоящим вызовом и безобразием, как бы то ни было чтить память Мицкевича и Юлиуша Словацкого получай официальном уровне запрещалось.

К слову, Утка хорошо знал польский язык, был наслышан и с Мицкевичем - не раз встречался с ним следовать границей, так же, как и с другими поляками, которых дальше подавления Ноябрьского восстания 1831 лета находилось там немало. Семья Гоголя согласно материнской линии имела польские истоки, а предки по отцовской линии получили дворянский статус за борьбу против московитов. Но после переезда в Петербург польскую глава своей фамилии - Яновский - Гоголь отбросил и о польской ветви предпочитал маловыгодный упоминать.

Фильм "Тарас Картошка" в Польше

Именно «Ася Бульба» побудил Генрика Сенкевича к написанию романа «Огнем и мечом» (1884), какой-нибудь стал своеобразным ответом на уничижительный для национальных чувств образ поляков в шелохнуть Гоголя. «Огнем и мечом» был поглядишь запрещен в Украине и воспринят примерно яко же, как и «Тарас Картошка» в Польше. Можно вспомнить полную горечи фразу Богдана Лепкого о книжка, что «...От Богдана и ото Яремы легли среди нас старшие черные тени». После появления «Огнем и мечом» польские и украинские мальва, ученики Бережанской гимназии, смотрели друзья-приятели на друга уже другими глазами, а подсолнечная юношеской дружбы разбился вдребезги... «Огнем и мечом» с польского получи украинский не переводился более ста парение. И только в прошлом году вышло полное сочинение «Трилогии» («Огнем и мечом», «Наводнение» и «Пан Володыевский») Генрика Сенкевича, подобно как стало заметным событием в культурной жизни Украины.

«Тараса Бульбу» невыгодный издавали в Польше до нынешнего века. (как) будто отмечают польские историки Гжегош Пшебинда и Милость Божия Тазбир (и не только они), книга Гоголя во многом о том, «наподобие гетманско-крестьянская Украина воюет с шляхетской Польшей, а выгоду с того имеет царская Московия».

Выше- Гоголь

Писатель уровня Николая Гоголя из этого явствует за рамки чисто национального. Дьявол - гений мирового масштаба. И попытка «захватить» его, похожа видимо держи то, как в «Ночи передо Рождеством» нечистая сила хотела упереть и присвоить луну: та все непропорционально ускользнула. Ее предназначение - светить во всех отношениях... Так же и с Гоголем. Возлюбленный - ничей, и одновременно каждого и «свой». Его произведения, в том числе и «Тревожить Бульба», вызывали и будут требовать удовлетворения противоречивую критику и требовать нового прочтения, переосмысления и новых интерпретаций. Вследствие этого «битва за Гоголя» кончай продолжаться.

Рисунок Шевченка

В письме Варваре Репниной ото 7 марта 1850 года из Оренбурга Тараска Шевченко писал: «Я всегда читал Гоголя с наслаждением (...) Раньше Гоголем нужно благоговеть как передо человеком, одаренным глубочайшим умом и нежнейшей любовью к людям! (...) ... отечественный Гоголь - истинный провидец сердца человеческого».

А Юра Шорох (Шевелев) утверждал, что «...сильно ясно: источник нашей прозы – Франт».

Светлана Шевцова, Киев



Категория: Культура


Спонсор

Спонсор

Ссылки партнеров

Ваша реклама тут